Monday, April 23, 2018
Fordistas

El Hombrecito – Cultivating their own sound

July 16, 2012 Fordistas Comments Off on El Hombrecito – Cultivating their own sound

A bilingual interview presented by Fordistas Cultural Correspondent, Pamela Wasabi. 

Un jamming organizado, un desorden ordenado son las contradicciones que le brindan a El Hombrecito, su estilo.  Una estructura que esta innovadora banda, de Republica Dominicana, le ha dado a su forma de expresión. En El Hombrecito los ruidos de sirenas son validos, rock y bachata se puede combinar en la misma canción, y no se canta, se recita un poema. Pero no es tan simple como se pone, toca quitarse el sombrero ante este grupo de artistas que están rescatando un arte de toda la vida que ha sido reemplazado por electrónicos. Usando uno de los lenguajes universales –segundo al amor- han llegado a los corazones de y sorprendido a quienes nunca lo esperaban.

An organized jamming, a clean mess are some of the oxymora that give “El Hombrecito” (Little Man) their style. This Dominican Republic band has emerged with a new way of expression. When it comes to their music and spoken-word, anything is possible, even the combination of rock and bachata in the same song. The music accompanies the recitation of their poem/rap. It is not just a song.

Do not underestimate El Hombrecito. Hats off to this group that has rescued a forgotten art. Using one of the universal languages, beside love, they have landed in the heart of people and surprised many that would have never thought of picking up a poem.

Check out our conversation with all the members of “El Hombrecito” after their performance at CubaOcho marking their path with the first presentation in the United States. Their debut was presented by Unicaribe’s Department of Cultural Development.

Empezando desde la raíz, como fuel la primera, primera introducción hacia la poesía personalmente?
Fran Báez: En mi caso, mi papa tenia mucha poesía, y fue muy buen lector de poesía también. A mi me gustaba mucho la música alternativa de esa época, de los principios de los 90. Me gustaba esa onda, los textos, la letra. Una vez, mi papa leyo un poema que me llamo muchísimo la atención, era de Dylan Thomas, “If I Were Tickled by the Rub of Love,” “Que me hiciera cosquillas el rozó del amor” Seria la traducción al español, y tenia una línea que era “This world is half the devil’s and my own” Eso me cambio todo! Y de ahí empecé a escribir poesía.

Homero Pumarol: Yo termine el colegio y estaba muy inquieto no sabia que iba a hacer, estudie derecho por que me fascinaba leer, pero en realidad sabia que había un vacío en mi. Empecé a conocer la poesía y cambio la vida, y todavía me la cambia. Empecé a escribir, conocí a Fran y así nos fuimos.

When was the first ever time, you were introduced to poetry?
Fran: My dad had a lot of books and read a lot of poetry. I also liked alternative music, like rock from the 90s. I like that vibe, the lyrics especially. One day, my dad brought me a poem by Dylan Thomas, “If I were Tickled by the Rub of Love.” It has a line, “this world is half the devil’s and my own.” That changed everything for me. From that day I knew what I wanted and started to write poetry.
 

Homero: I finished college and was undecided. I studied law because I loved to read, but I always felt an emptiness inside. I was introduced to poetry and it changed my life! It still does. I met Fran and the rest is history!

Como se conocieron todos? Como se formo el “Hombrecito”?
Ángel: El proyecto comenzó con Fran y Homero, de sacar los textos de los libros para que le llegue mas a la gente.

Homero: Por que en Santo Domingo nadie lee, y menos poesía, el ambiente es muy cerrado y negativo.

Ángel: El proyecto empezó en una bar, en la zona colonial de Santo Domingo, en Ocho Puertas. Esa noche era un recital de poesía, y pusimos música de fondo, como para que no fuera tan aburrido… Cuando hicimos esa poesía experimental, ese “concierto” nos dimos cuenta que la gente reaccionó, le llamo mucho la atención. Poesía dejo de ser aburrida y solo para intelectuales. De ahí salimos como si fuéramos una banda de rock y decidimos empezar a hacer composiciones con la música y la poesía. <p >Éramos 4 en ese entonces y se empezaron a unir mas.

How did all 6 of you meet? How did “El Hombrecito” come to life?
Angel: The project started with Fran and Homero who wanted to take poems and texts to the next level. They wanted to reach people with poetry.

Homero: In Santo Domingo no one reads, they don’t like poetry. People are closed minded and very negative.

Angel: It all started in a bar called Ocho Puertas. That night we had a poetry presentation. To break the ice we decided to have music with us. People actually responded to us, they were engaged! We left as is we were a rock band! From there we knew what we had to do. We were four: Fran, Homero, Fernando and me.

Hay algún tipo de practica, o ensayo para sus presentaciones o es algo espontáneo?
Ángel: Fernando y yo empezamos a armar la música. Vadir se unió cuando grabamos el primer disco, “Llego el Hombrecito” pasa que ese disco no lo teníamos armado hasta el día de la grabación. Entonces cuando teníamos los conciertos nos tocaba oír el disco para saber como eran las canciones.

Pero lo que hay hoy es muy diferente. Ya hay una estructura, mas experiencia, hasta nuestras presentaciones en vivo –hemos aprendido mucho! Como llevarlo al escenario, el orden de los temas, los visuales, como llegarle al publico.

Do you guys have rehearsals or some type of practice for your music/poetry or is it spontaneous?
Angel: When we recorded our first album “Little Man has arrived” we didn’t have anything written, we did it all right there in the studio. In our concerts we had to listen to our album to know what to do.

However, today is very different. We do have a structure, experience. Even our live shows have matured. We’ve learned a lot about picking which songs to play in a show to communicate to our audience.

Que hay detrás de cada uno, cuando no son poetas?
Fernando: Cada uno viene de área diferente, hay publicistas, artista visuales, escritores, hay músicos de teatros, periodistas, todos hacemos mucho y cosas muy diferentes!

Y aun todos muy diferentes, convergemos a algo que es tan extraño. El hombrecito también es una metáfora para nosotros. El Hombrecito siempre seguirá creciendo, el día que tengamos 20 discos, todavía seremos “hombrecito.”

What’s behind of each one of you when not in “El Hombrecito”?
Fernando: We have very different backgrounds, from advertising, to visual artists, journalists, musicians. We all do very different things!

Yet, we all come together for something that seems strange. El Hombrecito is a metaphor to our lives. It will always keep evolving, even when we have 20 albums, we’d still be “little men.”

Como podemos explicar “El Hombrecito” sin llamarlo simplemente “Recital de Poesía”?
Fran: El Hombrecito es un colectivo, en el termino que somos mucha gente trabajando para lograr algo. No es ni poesía, ni música, ni audiovisual, es la mezcla de todo eso. Y me parece que tiene que ver mucho con esta modernidad, estar en varios sitios al mismo tiempo, aprender de todo un poco. Siempre queremos hacer algo diferente, ese es el reto, hacer algo que nos sorprenda a nosotros que rompa las etiquetas.

Homero: El Hombrecito no se va a morir nunca! Siempre esta aprendiendo, compartiendo, experimentando!

How can we explain what “El Hombrecito” is with out underestimating it?
Fran: EH is a collective in the sense that we are a group of people wanting to do something. We are not poetry, or music, or visual performers, we are all of those mixed up together. It applies to what we are living nowadays; being in many places at the same time, learning from everything. The challenge is to keep what we do fresh, breaking all types of restraints. <p >Homero: EH will never die! It will always keep learning, sharing, growing, experimenting!

Hablemos de la música, de la relación de la poesía y la música
Ángel: Es una ametralladora de imágenes, los textos no son una canción que tiene una estructura, son textos que te cuentan una historia y la música es consecuente con esa historia. La Marilyn Monroe de Santo Domingo, es un personaje de nuestro país que viaja a Estados Unidos, el poema toca temas de emigrante y la música complementa esa historia cambiando de bachata a rock-metal de acuerdo a lo que el poema cuente.

Vadir: La música tiene un contenido mas complejo ya que estamos un poco mas experimentados. El proceso de composición consiste en que, se tiene la poesía como materia prima y partiendo de ahí, en los ensayos comenzamos con el piano, la batería, y la guitarra y de ahí nos vamos.

Let’s talk about the music and its relation with the poetry.
Angel: It’s like a shotgun of images. The lyrics of the poems/songs have a structure that tell you a story, the music seconds that. The story of our poem “Marilyn Monroe of Santo Domingo” it’s the story of a Dominican in the USA. The music travels with the story. It changes from bachata – a percussion driven style,  to rock according to what it should tell.

Vadir: Our music has become more complex. We start with the poem, then we add some guitar, and piano and drums.

Cual es el sonido, el estilo exactamente? <p >Vadir: El Hombrecito parte de la poesía, como elemento principal que mueve y genera un sonido.

Fernando: No tenemos un estilo definido, tocamos lo que sentimos, lo que recogemos en nuestro diario, hay mucho movimiento y libertad en cuanto la música.

What kind of music are we talking about then?
Vadir: The poetry generates a unique sound.

Fernando: We don’t have a defined style, we play what we feel, what we picked up from our everyday. There’s a lot of freedom and movement in our music.

En ese calor, entre la playa y el merengue… Existe una escena que reciba este tipo de cultura?
Bajista: Viéndolo de afuera [reemplazando a William, bajista de la banda,] yo sentía que no había visto nada como El Hombrecito, y si siento que hay algo especial que recoge muchas tendencias musicales de la isla y mundiales

Between the heat, the beaches and the merengue! Is there a scene for this type of culture?
Bassist: I’m covering for William the bassist, who couldn’t make it to Miami, so I talk as an outsider. When I saw them for the first time, it impacted me; I’ve never seen something like them before! And yes, we belong to a group that receives and allows music from all around the world.

Que importancia tiene para ustedes el de llevar la poesía a este nivel?
Fran: Muchos poetas escriben y solo quedan en los estantes, nosotros le estamos dando vida y de cierta forma una inmortalidad a este arte.

Why is it important for you to take poetry to this next level?
Fran: A lot of poets write and their poems end up in shelves. We are giving poetry a second chance. We are making this art immortal!

Connect with El Hombrecito www.elhombrecito.com

Listen to them http://myspace/lehombrecito

Comments are closed.